Dix mots français employés en japonais フランス語からの外来語
Faites vos débuts (デビュー debyû) en japonais
Pourles Japonais, la France et la langue française sont souvent symboles de romantisme et de culture. Voici une liste de dix mots français utilisés en japonais.
C’est à travers sa culture que la France est devenue connue et parfois fort appréciée par une partie de la population japonaise. Les arts, d’abord la peinture et la musique puis le cinéma, la littérature, la cuisine, la mode ont attiré un grand nombre deJaponais.
De nombreux mots français liés à ces domaines ont été intégrés dans la langue japonaise et transcrits en katakana, le syllabaire utilisé pour écrire les noms étrangers. Ces mots sont parfois détournés de leur vrai sens, et c’est avec amusement que les Français apprennent leur signification en japonais, tandis que certains Nippons découvrent avec étonnement que des termes qu’ils pensaient appartenir à leur langue maternelle sont en fait, d’origine française.
Quand les Japonais détournent le français...
- Rendez-vous
Pour de nombreux mots, cesont surtout les personnes âgées qui les utilisent. Ainsi, rendez-vous ランデブー ou randebû, était auparavant souvent utilisé au sens de rendez-vous amoureux, et au Japon, on n’a jamais de rendez-vous chez le dentiste !
- Chanson
Après-guerre, des chanteuses et chanteurs de variété française (Piaf, Juliette Greco, Montand, Adamo etautres célébrités) se sont fait connaître à l’étranger et notamment auJapon où chanson シャンソン, chanson, désigne la chanson française de cette époque. Les Nippons seront très étonnés d’entendre parler de "la chanson japonaise". Pour eux, le terme chanson ne s’applique qu’aux vieilles chansons françaises !
- Concours
Lors d’un concours コンクール konkûru, le public japonais applaudira à grand renfort d’encore アンコール ankôru(comprenez bis) l’heureux ou heureuse élu(e) d’un grand prix グランプリ guranpuri.
- Termes culinaires
Par contre, au petit-déjeuner, jeunes et moins jeunes pourront faire comme les Français en mangeant des croissants クロワッサン kurowassan, avec un café au lait カフェオレ kafeore. Il existe même une revue de cuisine nommée "Croissant" (en katakana).
Au restaurant, toutes générations confondues commanderont, sans se douter de leur origine gauloise, un gratin グラタン guratan ouencore des croquettes コロッケ korokke avec une salade assaisonnée de mayonnaise マヨネーズ mayonêzu. La mayonnaise vendue en tube et fabriquée par la marque japonaise Kewpie est dans tous lesfoyers et s’invite dans de nombreux mets japonais tels que les yaki soba (nouilles sautées), les takoyaki (boulettes au poulpe), les okonomiyaki (genre de grosse crêpe salée) et autres plats populaires. Si bien que la plupart des Japonais découvrent toujours avec stupeur que cet assaisonnement qu’ils connaissent depuis leur enfance n’est pas originaire deleur pays. Pourtant, la sonorité de ce nom n’a rien de japonais !
Cette petite liste n’est évidemment pas exhaustive, de nombreux autres mots français ponctuent la langue japonaise.